lunes, 3 de agosto de 2015

NELA RÍO (Argentina, 1938) 
El árbol enamorado 

¿Por qué esta tarde y esta hora una imagen
entra en mi pensamiento invocando lejanías?
No sé si erguido para tocar el viento que disuelve el tiempo
o como una certidumbre del espacio ya sin bordes,
como un dedo lícito, un árbol reclama
una tarde, una hora, mi mirada tocando sus hojas,
y aquel beso adolescente que ensayé en su tronco.
Te veo ahora. Eras joven, álamo andino,
y yo te había dado un nombre.
Te lo susurré entre las ramas
y te estremeciste como cuando te besaba la brisa.
Leía poemas apoyándome en ti y me cubrías,
sombra amante, y te crecían brazos.
Y ahora, ¿qué buscas, enamorado? ¿Mis memorias?
Tu deseo vigilante, ansioso de altura, entra en mí
y juntos formamos la eternidad que buscas.
Quédate en paz en tu paisaje de montañas,
deja que el otoño decida los colores del recuerdo.
NELA RIO, de la Entrevista: “ese hacerse siempre”, por Aimée G. Bolaños
...Era la época de la teología de la liberación, que en ese momento en Argentina era peligrosa para mí y mis amigos. Estaba, en ese entonces, en el Colegio Universitario. El álamo del poema es, de verdad, un árbol. Siempre hablo con los árboles, las hojas. De pronto, me apareció en la memoria, porque le había prometido que volvería...
-----
Arbre enamorat
Per què aquesta vesprada i a aquesta hora una imatge
entra en el meu pensament invocant llunyanies?

No sé si dreçat per a tocar el vent que dissol el temps
o com una certesa de l'espai ja sense voreres,
como un dit lícit, un arbre reclama
una vesprada, una hora, el meu esguard tocant les seues fulles,
i aquell bes adolescent que temptí al seu tronc.

T'hi veig ara. Eres jove, àlber andí,
i jo t'havia posat un nom.
Te'l xiuxiuegí entre les branques
i t'estremires com quan et besava la brisa.

Llegia poemes recolzant-me en tu i em cobries,
ombra amant, i et creixien braços.

I ara, què busques, amorós? Les meues memòries?
El teu desig vigilant, ansiós d'altura, entra en mi
i junts formem l'eternitat que busques.

Queda't en pau al teu paisatge de muntanyes,
deixa que la tardor decidesca els colors del record.

Traducción al catalán por Pere Bessó 
-----

No hay comentarios:

Publicar un comentario