viernes, 29 de junio de 2012

PEDRO AMADO PISSIS MARÍN (France 1812-1889) 
es citado por PABLO NERUDA (1904-1973), en “Entre Michoacán y Punitaqui” 

(…)Una gruesa capa de humus de más de un metro de espesor cubre todos los bosques de mi territorio natal. En aquella re­gión fría y lluviosa, las hojas de los viejos árboles han ido ca­yendo en un inmemorial otoño. Los árboles también, los vie­jos troncos del pellín, del luma, del ciprés, del Drymis Winterey, los gigantes de la altura caen sobre la humedad de la vieja tierra silenciosa de donde brota la única voz vegetal de la selva, la oración de las enredaderas inmensas y mojadas, los tentáculos del helecho boreal. La Geografía física de un viejo caballero geográfico, el señor Amado Pissis, nos descri­be así esta región:

       "Los árboles que forman las selvas de Chile, pertenecen a un número bastante grande de familias diferentes, comprendien­do 69 especies que se sustituyen unas a otras según las diver­sas latitudes. Cerca de la extremidad austral el Fagus antartica, el Fagus betuloides, el Drimys wintereii, algunas proteáceas y coníferas forman la esencia de los bosques: el número de las especies aumenta más y más a medida que se avanza hacia el norte, siendo en las provincias de Valdivia y de Llanquihue donde los bosques llegan a su mayor esplendor y los vegetales a su mayor desarrollo, favorecidos por una temperatura suave y por continuas lluvias; los árboles, apretados allí, unos con otros, se elevan verticalmente y extienden sus ramas a una grande altura, hasta donde pueden recibir la luz necesaria para su desarrollo. Debajo de este vasto techo de hojas donde nunca penetran los rayos del sol, reina una temperatura y una humedad constante; allí es también donde crecen las plantas más delicadas, plantas que no podrían resistir a la acción directa del sol. En este suelo, enteramente formado de despo­jos vegetales, se extienden los musgos, los licopodos, los hepá­ticos y el Sarmienta repens enlaza con sus tallos carnosos los árboles caídos de vejez sobre los cuales ostenta sus brillantes flores escarlatas. Desde en medio de estos mismos árboles derribados, salen aún los helechos más hermosos, el Alsophila pruinata, especie arborescente cuyas hojas llegan a veces a te­ner tres metros de largo. Algunas plantas más ansiosas de luz, atan sus tallos sueltos al tronco de los grandes árboles y se ex­tienden por sus ramas desde las cuales dejan caer sus hermosas flores de color de púrpura; tal es el copihue o lapageria.
      En fin, en los bordes de los espacios claros de los bosques, una bambusácea trepadora ocupa todo el espacio libre y for­ma un matorral impenetrable como si estuviese destinada a preservar al bosque de los ataques de los vientos y animales."

Esta cita amarillenta de la Geografía Física de la República de Chile, por el Caballero de la Legión de Honor, miembro de la Universidad y Jefe de la Comisión Topográfica, extraída de la que creo su única edición, la de 1875, no es verdad que tiene algo de ternura, algo más adivinatorio de nuestro paisa­je austral que muchas descripciones literarias? Parece a ratos un fragmento del gran poeta Juvencio Valle, que ha dado a nuestra geografía vegetal una nueva dimensión mitológica y radiante.(…)


domingo, 24 de junio de 2012

GEORGE MEREDITH (England 1828-1909)
The Woods Of Westermain

Enter these enchanted woods,
You who dare.
Nothing harms beneath the leaves
More than waves a swimmer cleaves.
Toss your heart up with the lark,
Foot at peace with mouse and worm,
Fair you fare.
Only at a dread of dark
Quaver, and they quit their form:
Thousand eyeballs under hoods
Have you by the hair.
Enter these enchanted woods,
You who dare.

Here the snake across your path
Stretches in his golden bath:
Mossy-footed squirrels leap
Soft as winnowing plumes of Sleep:
Yaffles on a chuckle skim
Low to laugh from branches dim:
Up the pine, where sits the star,
Rattles deep the moth-winged jar.
Each has business of his own;
But should you distrust a tone,
Then beware.
Shudder all the haunted roods,
All the eyeballs under hoods
Shroud you in their glare.
Enter these enchanted woods,
You who dare.

Open hither, open hence,
Scarce a bramble weaves a fence,
Where the strawberry runs red,
With white star-flower overhead;
Cumbered by dry twig and cone,
Shredded husks of seedlings flown,
Mine of mole and spotted flint:
Of dire wizardry no hint,
Save mayhap the print that shows
Hasty outward-tripping toes,
Heels to terror on the mould.
These, the woods of Westermain,
Are as others to behold,
Rich of wreathing sun and rain;
Foliage lustreful around
Shadowed leagues of slumbering sound.
Wavy tree-tops, yellow whins,
Shelter eager minikins,
Myriads, free to peck and pipe:
Would you better? would you worse?
You with them may gather ripe
Pleasures flowing not from purse.
Quick and far as Colour flies
Taking the delighted eyes,
You of any well that springs
May unfold the heaven of things;
Have it homely and within,
And thereof its likeness win,
Will you so in soul's desire:
This do sages grant t' the lyre.
This is being bird and more,
More than glad musician this;
Granaries you will have a store
Past the world of woe and bliss;
Sharing still its bliss and woe;
Harnessed to its hungers, no.
On the throne Success usurps,
You shall seat the joy you feel
Where a race of water chirps,
Twisting hues of flourished steel:
Or where light is caught in hoop
Up a clearing's leafy rise,
Where the crossing deerherds troop
Classic splendours, knightly dyes.
Or, where old-eyed oxen chew
Speculation with the cud,
Read their pool of vision through,
Back to hours when mind was mud;
Nigh the knot, which did untwine
Timelessly to drowsy suns;
Seeing Earth a slimy spine,
Heaven a space for winging tons.
Farther, deeper, may you read,
Have you sight for things afield,
Where peeps she, the Nurse of seed,
Cloaked, but in the peep revealed;
Showing a kind face and sweet:
Look you with the soul you see't.
Glory narrowing to grace,
Grace to glory magnified,
Following that will you embrace
Close in arms or aery wide.
Banished is the white Foam-born
Not from here, nor under ban
Phoebus lyrist, Phoebe's horn,
Pipings of the reedy Pan.
Loved of Earth of old they were,
Loving did interpret her;
And the sterner worship bars
None whom Song has made her stars.
You have seen the huntress moon
Radiantly facing dawn,
Dusky meads between them strewn
Glimmering like downy awn:
Argent Westward glows the hunt,
East the blush about to climb;
One another fair they front,
Transient, yet outshine the time;
Even as dewlight off the rose
In the mind a jewel sows.
Thus opposing grandeurs live
Here if Beauty be their dower:
Doth she of her spirit give,
Fleetingness will spare her flower.
This is in the tune we play,
Which no spring of strength would quell;
In subduing does not slay;
Guides the channel, guards the well:
Tempered holds the young blood-heat,
Yet through measured grave accord,
Hears the heart of wildness beat
Like a centaur's hoof on sward.
Drink the sense the notes infuse,
You a larger self will find:
Sweetest fellowship ensues
With the creatures of your kind.
Ay, and Love, if Love it be
Flaming over I and ME,
Love meet they who do not shove
Cravings in the van of Love.
Courtly dames are here to woo,
Knowing love if it be true.
Reverence the blossom-shoot
Fervently, they are the fruit.
Mark them stepping, hear them talk,
Goddess, is no myth inane,
You will say of those who walk
In the woods of Westermain.
Waters that from throat and thigh
Dart the sun his arrows back;
Leaves that on a woodland sigh
Chat of secret things no lack;
Shadowy branch-leaves, waters clear,
Bare or veiled they move sincere;
Not by slavish terrors tripped
Being anew in nature dipped,
Growths of what they step on, these;
With the roots the grace of trees.
Casket-breasts they give, nor hide,
For a tyrant's flattered pride,
Mind, which nourished not by light,
Lurks the shuffling trickster sprite:
Whereof are strange tales to tell;
Some in blood writ, tombed in bell.
Here the ancient battle ends,
Joining two astonished friends,
Who the kiss can give and take
With more warmth than in that world
Where the tiger claws the snake,
Snake her tiger clasps infurled,
And the issue of their fight
People lands in snarling plight.
Here her splendid beast she leads
Silken-leashed and decked with weeds
Wild as he, but breathing faint
Sweetness of unfelt constraint.
Love, the great volcano, flings
Fires of lower Earth to sky;
Love, the sole permitted, sings
Sovereignly of ME and I.
Bowers he has of sacred shade,
Spaces of superb parade,
Voiceful . . . But bring you a note
Wrangling, howsoe'er remote,
Discords out of discord spin
Round and round derisive din:
Sudden will a pallor pant
Chill at screeches miscreant;
Owls or spectres, thick they flee;
Nightmare upon horror broods;
Hooded laughter, monkish glee,
Gaps the vital air.
Enter these enchanted woods
You who dare.

You must love the light so well
That no darkness will seem fell.
Love it so you could accost
Fellowly a livid ghost.
Whish! the phantom wisps away,
Owns him smoke to cocks of day.
In your breast the light must burn
Fed of you, like corn in quern
Ever plumping while the wheel
Speeds the mill and drains the meal.
Light to light sees little strange,
Only features heavenly new;
Then you touch the nerve of Change,
Then of Earth you have the clue;
Then her two-sexed meanings melt
Through you, wed the thought and felt.
Sameness locks no scurfy pond
Here for Custom, crazy-fond:
Change is on the wing to bud
Rose in brain from rose in blood.
Wisdom throbbing shall you see
Central in complexity;
From her pasture 'mid the beasts
Rise to her ethereal feasts,
Not, though lightnings track your wit
Starward, scorning them you quit:
For be sure the bravest wing
Preens it in our common spring,
Thence along the vault to soar,
You with others, gathering more,
Glad of more, till you reject
Your proud title of elect,
Perilous even here while few
Roam the arched greenwood with you.
Heed that snare.
Muffled by his cavern-cowl
Squats the scaly Dragon-fowl,
Who was lord ere light you drank,
And lest blood of knightly rank
Stream, let not your fair princess
Stray: he holds the leagues in stress,
Watches keenly there.
Oft has he been riven; slain
Is no force in Westermain.
Wait, and we shall forge him curbs,
Put his fangs to uses, tame,
Teach him, quick as cunning herbs,
How to cure him sick and lame.
Much restricted, much enringed,
Much he frets, the hooked and winged,
Never known to spare.
'Tis enough: the name of Sage
Hits no thing in nature, nought;
Man the least, save when grave Age
From yon Dragon guards his thought.
Eye him when you hearken dumb
To what words from Wisdom come.
When she says how few are by
Listening to her, eye his eye.
Self, his name declare.
Him shall Change, transforming late,
Wonderously renovate.
Hug himself the creature may:
What he hugs is loathed decay.
Crying, slip thy scales, and slough!
Change will strip his armour off;
Make of him who was all maw,
Inly only thrilling-shrewd,
Such a servant as none saw
Through his days of dragonhood.
Days when growling o'er his bone,
Sharpened he for mine and thine;
Sensitive within alone;
Scaly as the bark of pine.
Change, the strongest son of Life,
Has the Spirit here to wife.
Lo, their young of vivid breed,
Bear the lights that onward speed,
Threading thickets, mounting glades,
Up the verdurous colonnades,
Round the fluttered curves, and down,
Out of sight of Earth's blue crown,
Whither, in her central space,
Spouts the Fount and Lure o' the chase.
Fount unresting, Lure divine!
There meet all: too late look most.
Fire in water hued as wine,
Springs amid a shadowy host,
Circled: one close-headed mob,
Breathless, scanning divers heaps,
Where a Heart begins to throb,
Where it ceases, slow, with leaps.
And 'tis very strange, 'tis said,
How you spy in each of them
Semblance of that Dragon red,
As the oak in bracken-stem.
And, 'tis said, how each and each:
Which commences, which subsides:
First my Dragon! doth beseech
Her who food for all provides.
And she answers with no sign;
Utters neither yea nor nay;
Fires the water hued as wine;
Kneads another spark in clay.
Terror is about her hid;
Silence of the thunders locked;
Lightnings lining the shut lid;
Fixity on quaking rocked.
Lo, you look at Flow and Drought
Interflashed and interwrought:
Ended is begun, begun
Ended, quick as torrents run.
Young Impulsion spouts to sink;
Luridness and lustre link;
'Tis your come and go of breath;
Mirrored pants the Life, the Death;
Each of either reaped and sown:
Rosiest rosy wanes to crone.
See you so? your senses drift;
'Tis a shuttle weaving swift.
Look with spirit past the sense,
Spirit shines in permanence.
That is She, the view of whom
Is the dust within the tomb,
Is the inner blush above,
Look to loathe, or look to love;
Think her Lump, or know her Flame;
Dread her scourge, or read her aim;
Shoot your hungers from their nerve;
Or, in her example, serve.
Some have found her sitting grave;
Laughing, some; or, browed with sweat,
Hurling dust of fool and knave
In a hissing smithy's jet.
More it were not well to speak;
Burn to see, you need but seek.
Once beheld she gives the key
Airing every doorway, she.
Little can you stop or steer
Ere of her you are the seer.
On the surface she will witch,
Rendering Beauty yours, but gaze
Under, and the soul is rich
Past computing, past amaze.
Then is courage that endures
Even her awful tremble yours.
Then, the reflex of that Fount
Spied below, will Reason mount
Lordly and a quenchless force,
Lighting Pain to its mad source,
Scaring Fear till Fear escapes,
Shot through all its phantom shapes.
Then your spirit will perceive
Fleshly seed of fleshly sins;
Where the passions interweave,
How the serpent tangle spins
Of the sense of Earth misprised,
Brainlessly unrecognized;
She being Spirit in her clods,
Footway to the God of Gods.
Then for you are pleasures pure,
Sureties as the stars are sure:
Not the wanton beckoning flags
Which, of flattery and delight,
Wax to the grim Habit-Hags
Riding souls of men to night:
Pleasures that through blood run sane,
Quickening spirit from the brain.
Each of each in sequent birth,
Blood and brain and spirit, three,
(Say the deepest gnomes of Earth),
Join for true felicity.
Are they parted, then expect
Some one sailing will be wrecked:
Separate hunting are they sped,
Scan the morsel coveted.
Earth that Triad is: she hides
Joy from him who that divides;
Showers it when the three are one
Glassing her in union.
Earth your haven, Earth your helm,
You command a double realm;
Labouring here to pay your debt,
Till your little sun shall set;
Leaving her the future task:
Loving her too well to ask.
Eglantine that climbs the yew,
She her darkest wreathes for those
Knowing her the Ever-new,
And themselves the kin o' the rose.
Life, the chisel, axe and sword,
Wield who have her depths explored:
Life, the dream, shall be their robe
Large as air about the globe;
Life, the question, hear its cry
Echoed with concordant Why;
Life, the small self-dragon ramped,
Thrill for service to be stamped.
Ay, and over every height
Life for them shall wave a wand:
That, the last, where sits affright,
Homely shows the stream beyond.
Love the light and be its lynx,
You will track her and attain;
Read her as no cruel Sphinx
In the woods of Westermain,
Daily fresh the woods are ranged;
Glooms which otherwhere appal,
Sounded: here, their worths exchanged
Urban joins with pastoral:
Little lost, save what may drop
Husk-like, and the mind preserves.
Natural overgrowths they lop,
Yet from nature neither swerves,
Trained or savage: for this cause:
Of our Earth they ply the laws,
Have in Earth their feeding root,
Mind of man and bent of brute.
Hear that song; both wild and ruled.
Hear it: is it wail or mirth?
Ordered, bubbled, quite unschooled?
None, and all: it springs of Earth.
O but hear it! 'tis the mind;
Mind that with deep Earth unites,
Round the solid trunk to wind
Rings of clasping parasites.
Music have you there to feed
Simplest and most soaring need.
Free to wind, and in desire
Winding, they to her attached
Feel the trunk a spring of fire,
And ascend to heights unmatched,
Whence the tidal world is viewed
As a sea of windy wheat,
Momently black, barren, rude;
Golden-brown, for harvest meet,
Dragon-reaped from folly-sown;
Bride-like to the sickle-blade:
Quick it varies, while the moan,
Moan of a sad creature strayed,
Chiefly is its voice. So flesh
Conjures tempest-flails to thresh
Good from worthless. Some clear lamps
Light it; more of dead marsh-damps.
Monster is it still, and blind,
Fit but to be led by Pain.
Glance we at the paths behind,
Fruitful sight has Westermain.
There we laboured, and in turn
Forward our blown lamps discern,
As you see on the dark deep
Far the loftier billows leap,
Foam for beacon bear.
Hither, hither, if you will,
Drink instruction, or instil,
Run the woods like vernal sap,
Crying, hail to luminousness!
But have care.
In yourself may lurk the trap:
On conditions they caress.
Here you meet the light invoked
Here is never secret cloaked.
Doubt you with the monster's fry
All his orbit may exclude;
Are you of the stiff, the dry,
Cursing the not understood;
Grasp you with the monster's claws;
Govern with his truncheon-saws;
Hate, the shadow of a grain;
You are lost in Westermain:
Earthward swoops a vulture sun,
Nighted upon carrion:
Straightway venom wine-cups shout
Toasts to One whose eyes are out:
Flowers along the reeling floor
Drip henbane and hellebore:
Beauty, of her tresses shorn,
Shrieks as nature's maniac:
Hideousness on hoof and horn
Tumbles, yapping in her track:
Haggard Wisdom, stately once,
Leers fantastical and trips:
Allegory drums the sconce,
Impiousness nibblenips.
Imp that dances, imp that flits,
Imp o' the demon-growing girl,
Maddest! whirl with imp o' the pits
Round you, and with them you whirl
Fast where pours the fountain-rout
Out of Him whose eyes are out:
Multitudes on multitudes,
Drenched in wallowing devilry:
And you ask where you may be,
In what reek of a lair
Given to bones and ogre-broods:
And they yell you Where.
Enter these enchanted woods,
You who dare.
Adéntrate en estos bosques encantados
tú que tienes miedo.
Nada te puede lastimar bajo las hojas…
Es justo que lo hagas.
Solo ante el temor del sombrío temblor,
aquietan su forma.
Junto a los cabellos
tienes mil ojos con capucha.
Adéntrate en los bosques encantados,
tú que tienes miedo....


martes, 19 de junio de 2012

CARLES SALVADOR (Valencia 1893-1955)

Aquells raspalls que hi ha dins del calvari
de punta al cel i esperen nuvolades
són plens de goig davant la volta blava.

Ells van creixent pel gust d'ésser útils,
per fer-se poc a poc menys manejables,
per viure eternament en ampia vaga.

Només l'estel remot exorna els vèrtexs, 
només 1'ocell fa niu en llurs brancatges. 
(Ocell i estel —mon cor!— refils i brasa).


jueves, 14 de junio de 2012

GERARDO DIEGO (Santander 1896-1987)  
SI yo fuera pintor


   Si yo fuera pintor
no pintaría, Soria, tu yermo y tu pastor.
En mi paleta habría una rosa de rubor,
un amarillo augusto y un verde verdecido,
porque tienes la gracia de un país recién nacido

   Pintaría tus árboles señeros y viudos,
aquel olmo decrépito de quirúrgicos ñudos,
aquel plañente sauce, todo esbelto de gracia,
y, entre menudas guijas, aquella urbana acacia.

   Pintaría las márgenes del Duero
con el puente, la fábrica, la presa, el lavadero,
y aquel alero, aquel balcón
y aquella casa que parece de cartón.

   Y todas las siluetas, las amadas siluetas
de tus torres manchadas del poniente sangriento.
Y así otros mil motivos en otras mil viñetas
para guardarte íntegra tal como yo te siento.

domingo, 10 de junio de 2012

GEORGE SAND (Francia 1804-1876) 
Un invierno en Mallorca 
Tercera parte – cap. V 
Traducción de Enrique Azcoaga 

(…) No se pueden dar dos pasos en esta isla encantada sin tener que detenerse en cada ángulo del camino ante una cisterna árabe sombreada por palmeras, ante una cruz de piedra, delicada obra del siglo XV, o al borde de un bosque de olivos. Nada iguala el aspecto y lo sorprendente de las formas de estos antiguos bienhechores de Mallorca. Los mallorquines hacen remontar la plantación más reciente al tiempo en que la isla fue ocupada por los romanos. (…) Al ver el aspecto impresionante, la espesura desmesurada y las actitudes furibundas de estos árboles misteriosos, mi imaginación los aceptó gustosa como contemporáneos de Aníbal. Cuando uno se pasea, por la tarde, a su sombra es necesario darse cuenta que son árboles, pues si da crédito a los ojos y a la imaginación queda aterrado en medio de estos monstruos fantásticos; unos, encorvándose hacia vosotros como dragones enormes, con la boca abierta y las alas desplegadas; otros, enrollándose sobre sí mismos como boas adormecidas; otros, abrazándose con furor como luchadores fenomenales. Una veces nos encontramos con un centauro a galope, llevando sobre su grupa no sé qué horrible mono; otras, un reptil desconocido que devora a una cierva jadeante; un poco más lejos, un sátiro que baila con un macho cabrío menos feo que él, y a menudo un árbol solitario, resquebrajado, nudoso, torcido, giboso, equivalente a un grupo de diez árboles distintos, que representa todos estos diversos monstruos para reunirse en una sola cabeza, horrible como la de los fetiches indostánicos y coronada con una sola rama verde como una cimera(...)


miércoles, 6 de junio de 2012

Cuento de China

    Hace muchos años, en un pequeño pueblo a la orilla del Yangtse, vivía un comerciante llamado Li Jian. Se ganaba la vida con una tienda de especias y su carácter era tan fuerte como las mercancías que allí vendía. A los clientes que se atrevían a cuestionarle los precios enseguida los enviaba a freir espárragos, y pobre de aquel que osara llamar a su puerta para preguntar una dirección o pedir un poco de arroz. Li tenía dos perros de ojos feroces y cabeza cuadrada, y le costaba muy poco amenazar con ellos a cualquiera que se acercaba a su casa. A la mujer de Li no le gustaba el comportamiento de su marido, pero poco podía hacer para cambiarlo.
     Li vivía en una pequeña casa al lado de la carretera. La casita tenía tejado de pagoda, un patio estrecho en la entrada y un pequeño huerto detrás. Fuera de la casa, junto a la carretera, crecía un ciprés, que según decía Li había sido plantado por su bisabuelo. Era un árbol alto y esbelto, cuyas ramas más gruesas se proyectaban hacia el cielo y las más pequeñas colgaban hacia el suelo. Las ramillas eran de un tono rojizo oscuro. Li estaba orgulloso del árbol porque los protegía del sol de la tarde y en los calurosos días de verano daba sombra a la sala de estar.
     Un día, después de haber cenado arroz cocido, fideos y pescado, Li salió a tomar el fresco al patio. Se enfadó muchísimo a ver a un pobre y andrajoso vendedor ambulante que dormitaba bajo el árbol. ¿Cómo se había atrevido a entrar en su propiedad?, se dijo a si mismo.
    -¿Quiere decirme por qué otras personas han de disfrutar de la sombra de mi árbol? -dijo gritando y acercándose grandes zancadas al vendedor.
     Lo zarandeó bruscamente y le ordenó que se fuera. El pobre vendedor, aturdido porque le habían despertado tan de sopetón de su sueño, quería saber qué había hecho para merecer aquel trato.
     -¡Está durmiendo a la sombra de mi árbol! –le regañó Li, muy enojado.
     -Perdone, señor –dijo el vendedor humildemente-. Creía que los árboles eran de todo el mundo… y, además, éste se encuentra en propiedad pública.
     El vendedor ambulante miró a su alrededor como para asegurarse de que no había cometido ningún delito contra la propiedad.
     -Puede que sí, pero este árbol es mío, y nadie más puede disfrutar de él –respondió Li enfadándose cada vez más.
     Los perros habían acudido trotando hasta detrás de su amo y esperaban sus órdenes. El vendedor miró los ojos malignos de los animales, recogió sus artículos y salió a todo correr. El comerciante lo observó mientras se alejaba sin dejar de proferir maldiciones.
     Al cabo de unos días, el vendedor ambulante volvió a pasar cerca del árbol. Se detuvo un momento y sintió cómo se ruborizaban sus mejillas al pensar en los insultos que había tenido que soportar. Se sorprendió al oír que las ramas le susurraban algo al oído. Dio unos pasos atrás, satisfecho de la idea que el árbol le había trasmitido.
     Muchos días después, Li, al volver a la tienda, vio otra vez al mismo vendedor ambulante durmiendo bajo el árbol.
     -¿Cómo se ha atrevido a volver? –vociferó-. ¡Lárguese inmediatamente o haré que mis perros se le echen encima!
     -Perdone, señor –dijo el vendedor ambulante con el máximo respeto-, pero quiero hacerle una propuesta.
     ¿Una propuesta?, pensó Li. ¿Acaso estaba loco aquel hombre?
     -¿Y qué propuesta es esa? –preguntó con la última brizna de paciencia que le quedaba.
     -Me gustaría comprarle la sombra de su árbol –dijo el vendedor con aire decidido.
     -¿Comprar la sombra de mi árbol? –repitió Li.
     El vendedor ambulante asintió con la cabeza. El comerciante nunca había oído que nadie hubiera comprado la sombra de un árbol. Le pareció de lo más extraño, pero la curiosidad le venció.
     -¿Cuánto me da por ella? -preguntó con suspicacia.
     -Veinticinco monedas de oro -respondió el vendedor desatando una bolsita de tela para mostrar su tesoro.
     -¡Veinticinco monedas de oro! -repitió Li, intentando disimular su codicia. Y cerraron el trato. Por veinticinco monedas de oro el vendedor ambulante podía disfrutar de la sombra del árbol siempre que se le antojara. Pero antes de darle el dinero, el vendedor ambulante quiso redactar un contrato de venta en que se reflejaran los detalles de la transacción. Li le acompañó gustoso al notario, quien les extendió tres copias. Li se sintió muy satisfecho por haber hecho tan buen negocio y el vendedor ambulante se fue canturreando.
     Todos los días el vendedor iba a disfrutar de la sombra del ciprés. A veces se echaba una siesta y otras veces aprovechaba para guardar sus artículos en pequeñas bolsas. Un día llegó acompañado de algunos amigos que iban vestidos con ropa tan andrajosa como la suya. Se sentaron todos bajo el árbol y se pusieron a jugar una partida de cartas. Era un día de verano y, por la tarde, la sombra se proyectó sobre la sala de estar de Li. El vendedor y sus amigos recogieron las cartas y todas sus cosas y se trasladaron al interior de la casa. La mujer de Li, que estaba atareada en el huerto, oyó unas fuertes risotadas que venían de su casa. Para allí se fue como una exhalación y, al entrar, vio a una pandilla de hombres raros y zarrapastrosos tumbados por el suelo de su sala de estar.
     -¿Qué significa todo esto? -preguntó la mujer completamente desconcertada.
     -Mejor pregúntaselo a tu marido -dijo medio riéndose el vendedor ambulante, y siguió fijándose en la carta que pensaba jugar a continuación.
     La mujer de Li salió corriendo de su casa y le envió recado a su marido.
      Cuando Li llegó a casa, se quedó mudo de rabia. Al recuperar la voz, dijo a gritos:
      -¡Largo de mi casa, granujas!
      -¡Espere un minuto! -le dijo el vendedor ambulante, sacando del bolsillo la escritura del bolsillo y blandiéndola delante de la cara de Li-. Es mi sombra, ¿lo recuerda? Voy a donde ella va y ahora resulta que está dentro de su sala de estar.
      Los amigos ahogaron una carcajada tapándose la boca.
      Era absurdo. Presa del pánico, Li se dirigió a donde el notario para pedir justicia, quien repasó el contrato y meneó la cabeza por la insensatez de Li. No se podía hacer nada. El contrato no podía anularse sin el consentimiento de ambas partes. Li anduvo lentamente hacia su casa sin saber qué hacer. Por fin se le ocurrió une idea: volvería a comprar la sombra.
     -No es posible  -le dijo el vendedor ambulante.
     -¿Y por qué no? -preguntó Li nervioso.
     -Pues porque el precio ha subido y me parece que no lo podrá pagar -dijo el vendedor.
     -Le doy cincuenta monedas de oro -le ofreció Li, y las gotas de sudor le resbalaban por la frente.
     -Doscientas -le dijo el vendedor con decisión, y sus amigos asintieron con un movimiento de cabeza.
     -¡A  eso se le llama robo! -vociferó Li sacando la bolsa que llevaba escondida en el pecho para poder librarse de un vez por todas del vendedor ambulante.
     Éste se quedó muy satisfecho con lo que había ganado. Dicen que con parte de las monedas abrió un local en el pueblo en el que servían te de todas clases. Y desde luego siempre tenía una mesa vacía para que sus amigos pudieran jugar una partida de cartas. Incluso el casamentero le encontró esposa, y tuvo una vida llena de riqueza y felicidad. En cuanto Li Jian, se quedó sin nada. Su mujer, al igual que el dinero, le abandonó, y se pasó el resto de su vida acompañado por sus perros y maldiciendo el momento en que vio a aquel vendedor ambulante. Pero desde entonces, nunca más se negó a que alguien disfrutara de la sombra del gran ciprés.


martes, 5 de junio de 2012

Día del Medio Ambiente
5 de junio

viernes, 1 de junio de 2012

A un alcornoque

Tu tronco desciende en acantilado 
sobre Sietearroyos; orilla escarpada
donde se deshace el corcho acabado,
abierto en canal de tu piel vejada.
El agua corroe tu añejo esplendor
y ríe entre espumas, huyendo de ti.
Compañero, sigo buscando el amor,
que me dio la espalda y renuncia a mí.
¡Oh, tosco alcornoque, paraguas abierto
de ramas vencidas por pesada copa,
levanta, atrevido, tu emparrado muerto
al triste y sombrío palio que te arropa!
Ya el gris del otoño tus verdes apura;
te ronda el invierno, mi callado amigo.
Deja que me arrime a tu costra dura
y, aferrado a ella, solloce contigo.