EL CASTAÑO DE "LOS CIEN CABALLOS"
El árbol, por Jean-Pierre Houël - 1777 |
El Castaño de los Cien Caballos (en italiano "castagno dei cento cavalli", en siciliano Castagnu dê Centu Cavaddi), Castanea sativa, ubicado en la localidad siciliana de Sant'Alfio, se encuentra en el bosque de Carpineto, en la ladera oriental del Etna. Diversos estudios botánicos -Bruno Peyronel de Turín- constatan una antigüedad superior a los 4.000 años, siendo así uno de los árboles más antiguos de Europa y el más grande de Italia.
Veduta antica della Sicilia: Cappella di Santa Rosalia presso Palermo |
La primera referencia histórica data de 1636, cuando es citado en la obra Il Mongibello de Pietro Carrera.
Cuenta una leyenda que durante una partida de caza, una reina de Aragón y su séquito de cien caballeros fueron sorprendidos por una tormenta, refugiándose bajo la protección del castaño durante toda la noche.
Situación: N 37º 45' 01" - E 15º 7' 49"
(37'7502 º N - 15'1302 º E)
Entre los diversos vegetales que acusan la maravillosa fertilidad de esta región figuran principalmente los gigantescos castaños del Etna, de entre los cuales el más famoso es el llamado Castaño "di Cento Cavalli" (de los cien caballos). Este coloso vegetal tiene ahora cuatro vástagos; contaba con cinco hasta 1852, pero se cortó uno para venderlo. Si efectivamente constituyó en otro tiempo un solo tronco debió medir doscientos cuatro pies [57 metros] de circunferencia, dimensión que excede con mucho a la del mayor de los árboles de California. Asegúrase que se debe su nombre al hecho de haber descansado bajo su frondoso ramaje una reina de Aragón con todo su séquito, que constaba de cien jinetes.
El nuevo castaño: Europa pintoresca,
Ed. Montaner y Simón, 1882
El árbol en la actualidad |
Entre los diversos vegetales que acusan la maravillosa fertilidad de esta región figuran principalmente los gigantescos castaños del Etna, de entre los cuales el más famoso es el llamado Castaño "di Cento Cavalli" (de los cien caballos). Este coloso vegetal tiene ahora cuatro vástagos; contaba con cinco hasta 1852, pero se cortó uno para venderlo. Si efectivamente constituyó en otro tiempo un solo tronco debió medir doscientos cuatro pies [57 metros] de circunferencia, dimensión que excede con mucho a la del mayor de los árboles de California. Asegúrase que se debe su nombre al hecho de haber descansado bajo su frondoso ramaje una reina de Aragón con todo su séquito, que constaba de cien jinetes.
El árbol y su leyenda han sido el tema de muchas canciones y poemas, incluyendo la siguiente descripción en siciliano del poeta de Catania Giuseppe Borrello (1820-1894):
Siciliano | Español |
---|---|
Un pedi di castagna | Un castaño |
tantu grossu | fue tan grande |
ca ccu li rami so' forma un paracqua | que sus ramas formaban un paraguas |
sutta di cui si riparò di l'acqua, | bajo el cual buscaron refugio de la lluvia |
di fùrmini, e saitti | de truenos y relámpagos |
la riggina Giuvanna | la reina Giuvanna |
ccu centu cavaleri, | con un centenar de caballeros, |
quannu ppi visitari Mungibeddu | cuando iban a visitar el Monte Etna |
vinni surprisa di lu timpurali. | fueron sorprendidos por la tormenta. |
D'allura si chiamò | Desde entonces se llamó |
st'àrvulu situatu 'ntra 'na valli | este árbol situado entre los valles |
lu gran castagnu d'i centu cavalli. | el gran castaño de los cien caballos. |
Otro poeta catanesí, Giuseppe Villaroel (1889-1965), describió el árbol en el siguiente soneto (escrito en italiano):
Italiano | Español |
---|---|
Dal tronco, enorme torre millenaria, |
Desde el tronco, una enorme torre milenaria, |
i verdi rami in folli ondeggiamenti, | disparatas onduladaciones en las ramas verdes, |
sotto l'amplesso quèrulo dei venti, | bajo los quejumbrosos abrazos de los vientos, |
svettano ne l'ampiezza alta de l'aria. | apreciando la gran amplitud del aire. |
Urge la linfa, ne la statuaria | Insta a la savia, que la rige |
perplessità de le radici ergenti, | prudencia de las erectas raíces, |
sotto i lacoontei contorcimenti, | bajo contorsiones laocoontianas, |
dal suolo che s'intesse d'orticaria. | a partir de la base se teje la urticaria. |
E l'albero - Briareo lignificato - | Y el árbol - Briareo leñoso - |
ne lo spasimo atroce che lo stringe | es la agonía insoportable que lo aferra |
con catene invisibili alla terra, | con cadenas invisibles a la tierra, |
tende le braccia multiple di sfinge | cortinas de los múltiples brazos de la Esfinge |
scagliando contro il cielo e contro il fato | disparándose contra el cielo y contra el destino |
una muta minaccia ebbra di guerra. | una eufórica amenaza muda de guerra. |
-----
No hay comentarios:
Publicar un comentario