martes, 9 de febrero de 2010

EL CASTAÑO DE "LOS CIEN CABALLOS"

El árbol, por Jean-Pierre Houël - 1777

El Castaño de los Cien Caballos (en italiano "castagno dei cento cavalli", en siciliano Castagnu dê Centu Cavaddi), Castanea sativa, ubicado en la localidad siciliana de Sant'Alfio, se encuentra en el bosque de Carpineto, en la ladera oriental del Etna. Diversos estudios botánicos -Bruno Peyronel de Turín- constatan una antigüedad superior a los 4.000 años, siendo así uno de los árboles más antiguos de Europa y el más grande de Italia.
Veduta antica della Sicilia: Cappella di Santa Rosalia presso Palermo

     La primera referencia histórica data de 1636, cuando es citado en la obra Il Mongibello de Pietro Carrera.
     Cuenta una leyenda que durante una partida de caza, una reina de Aragón y su séquito de cien caballeros fueron sorprendidos por una tormenta, refugiándose bajo la protección del castaño durante toda la noche.

Situación: N 37º 45' 01" - E 15º 7' 49"
(37'7502 º N  -  15'1302 º E)


El nuevo castaño: Europa pintoresca, 
Ed. Montaner y Simón, 1882                     
El árbol en la actualidad

Entre los diversos vegetales que acusan la maravillosa fertilidad de esta región figuran principalmente los gigantescos castaños del Etna, de entre los cuales el más famoso es el llamado Cas
taño "di Cento Cavalli" (de los cien caballos). Este coloso vegetal tiene ahora cuatro vástagos; contaba con cinco hasta 1852, pero se cortó uno para venderlo. Si efectivamente constituyó en otro tiempo un solo tronco debió medir doscientos cuatro pies [57 metros] de circunferencia, dimensión que excede con mucho a la del mayor de los árboles de California. Asegúrase que se debe su nombre al hecho de haber descansado bajo su frondoso ramaje una reina de Aragón con todo su séquito, que constaba de cien jinetes.
 

El árbol y su leyenda han sido el tema de muchas canciones y poemas, incluyendo la siguiente descripción en siciliano del poeta de Catania Giuseppe Borrello (1820-1894):

Siciliano Español
Un pedi di castagna Un castaño
tantu grossu fue tan grande
ca ccu li rami so' forma un paracqua   que sus ramas formaban un paraguas
sutta di cui si riparò di l'acqua, bajo el cual buscaron refugio de la lluvia
di fùrmini, e saitti de truenos y relámpagos
la riggina Giuvanna la reina Giuvanna
ccu centu cavaleri, con un centenar de caballeros,
quannu ppi visitari Mungibeddu cuando iban a visitar el Monte Etna
vinni surprisa di lu timpurali. fueron sorprendidos por la tormenta.
D'allura si chiamò Desde entonces se llamó
st'àrvulu situatu 'ntra 'na valli este árbol situado entre los valles
lu gran castagnu d'i centu cavalli. el gran castaño de los cien caballos.

 

Otro poeta catanesí, Giuseppe Villaroel (1889-1965), describió el árbol en el siguiente soneto (escrito en italiano):

Italiano Español
Dal tronco, enorme torre millenaria,
Desde el tronco, una enorme torre milenaria,
i verdi rami in folli ondeggiamenti, disparatas onduladaciones en las ramas verdes,
sotto l'amplesso quèrulo dei venti, bajo los quejumbrosos abrazos de los vientos,
svettano ne l'ampiezza alta de l'aria. apreciando la gran amplitud del aire.
Urge la linfa, ne la statuaria Insta a la savia, que la rige
perplessità de le radici ergenti, prudencia de las erectas raíces,
sotto i lacoontei contorcimenti, bajo contorsiones laocoontianas,
dal suolo che s'intesse d'orticaria. a partir de la base se teje la urticaria.
E l'albero - Briareo lignificato - Y el árbol - Briareo leñoso -
ne lo spasimo atroce che lo stringe es la agonía insoportable que lo aferra
con catene invisibili alla terra, con cadenas invisibles a la tierra,
tende le braccia multiple di sfinge cortinas de los múltiples brazos de la Esfinge
scagliando contro il cielo e contro il fato disparándose contra el cielo y contra el destino
una muta minaccia ebbra di guerra.una eufórica amenaza muda de guerra.
 -----

No hay comentarios:

Publicar un comentario