2/07/2013

Árboles Singulares de Elche  

El Día 24 de Febrero, Domingo, ADR Camp d'Elx organiza la 1ª Ruta en Bicicleta para conocer el patrimonio arbóreo ilicitanoLa salida será a las 9:00h desde el parking del Rectorado de la UMH.  El recorrido será de unos 20 km., visitando varios de los árboles más espectaculares. 



2/06/2013

BRUCE COCKBURN (Canadá, 1945)
If a tree falls






Rain forest
Mist and mystery
Teeming green
Green brain facing labotomy
Climate control centre for the world
Ancient cord of coexistence
Hacked by parasitic greedhead scam -
From Sarawak to Amazonas
Costa Rica to mangy B.C. hills -
Cortege rhythm of falling timber.

What kind of currency grows in these new deserts,
These brand new flood plains?

If a tree falls in the forest does anybody hear?
If a tree falls in the forest does anybody hear?
Anybody hear the forest fall?

Cut and move on
Cut and move on
Take out trees
Take out wildlife at a rate of species every single day
Take out people who've lived with this for 100,000 years -
Inject a billion burgers worth of beef -
Grain eaters - methane dispensers.

Through thinning ozone,
Waves fall on wrinkled earth -
Gravity, light, ancient refuse of stars,
Speak of a drowning -
But this, this is something other.
Busy monster eats dark holes in the spirit world
Where wild things have to go
To disappear
Forever

If a tree falls in the forest does anybody hear?
If a tree falls in the forest does anybody hear?
Anybody hear the forest fall?

-----
Si un árbol cae

Selva tropical
Niebla y misterio
Verde intenso
Inteligencia verde frente a la lobotomía
Centro del control del clima para el mundo
Antiguo cordón de la coexistencia
Estafado por la avaricia de los parásitos
Desde Sarawak al Amazonas
Costa Rica a las pobres colinas de B.C.
Cortejo rítmico de tronco caído.

¿Qué tipo de monedas crecen el los nuevos desiertos?
¿En estas nuevas llanuras pantanosas?

Si un ábol cae en el bosque ¿alguien lo oye?
Si un ábol cae en el bosque ¿alguien lo oye?
¿Alguien oye el derrumbe del bosque?

Corta y sigue
Corta y sigue
Llévate los árboles
Llévate la vida salvaje al precio de una especie cada día
Llévate la gente que ha vivido allí durante 100.000 años
Mete el valor de un billón de hamburguesas de ternera
Comedores de grano
Dispensadores de metano.

A través de la finísima capa de ozono
Caída de olas en la tierra ajada
Gravedad, luz, estrellas de poco brillo
Hablan de un ahogamiento
Pero esto, esto es otra cosa
Ajetreado monstruo se come los agujeros del espíritu del mundo
Donde las cosas salvajes deben ir
Para desaparecer
Para siempre

Si un árbol cae en el bosque ¿alguien lo oye?
Si un árbol cae en el bosque ¿alguien lo oye?
¿Alguien oye el derrumbe del bosque?

-----

1/30/2013

THÉODORE DE BANVILLE (1823-1891)
"Nous n'irons plus au bois"

Nous n'irons plus au bois, les lauriers sont coupés.

Les Amours des bassins, les Naïades en groupe

Voient reluire au soleil en cristaux découpés

Les flots silencieux qui coulaient de leur coupe.

Les lauriers sont coupés, et le cerf aux abois

Tressaille au son du cor; nous n'irons plus au bois,

Où des enfants charmants riait la folle troupe

Sous les regards des lys aux pleurs du ciel trempés,

Voici l'herbe qu'on fauche et les lauriers qu'on coupe.

Nous n'irons plus au bois, les lauriers sont coupés.

Bien souvent je revois sous mes paupières closes...

Bien souvent je revois sous mes paupières closes,

La nuit, mon vieux moulins bâti de briques roses,

Les cours tout embaumés par la fleur du tilleul,

Ce vieux pont de granit bâti par mon aïeul,

Nos fontaines, les champs, les bois, les chères tombes,

Le ciel de mon enfance où volent des colombes,

Les larges tapis d'herbe où l'on m'a promené

Tout petit, la riante où je suis né

Et les chemins touffus, creusés comme des gorges,

Qui mènent si gaiement vers ma belle Font-Georges

A qui mes souvenirs les plus doux sont liés.

Et son sorbier, son haut salon de peupliers,

Sa source au flot si froid par la mousse embellie

Où je m'en allais boire avec ma soeur Zélie,

Je les revois; je vois les bons vieux vignerons

Et les abeilles d'or qui volaient sur nos fronts,

Le verger plein d'oiseaux, de chansons, de murmures,

Les pêchers de la vigne avec leurs pêches mûres,

Et j'entends près de nous monter sur le coteau

Les joyeux aboiements de mon chien Calisto!

La Colombe blessée

O colombe qui meurs dans le ciel azuré,

Rouvre un instant les yeux, mourante aux blanches ailes!

Le vautour qui te tue expire, déchiré

Par des flèches mortelles.

Va, tu tombes vengée, ô victime, et ta soeur

Peut voir, en traversant la forêt d'ombre pleine,

L'oiseau tout sanglant pendre au carquois d'un chasseur

Qui passe dans la plaine.

Le jeune archer, folâtre et chantant des chansons,

Passe, sa proie au dos, par les herbes fleuries,

Laissant déchiqueter par les dents des buissons

Ces dépouilles meurtries.
-----

1/26/2013

JOSÉ EMILIO PACHECO (México, 1939-2014)
Tronco

Discos de leña para el calor de esta noche.
Un pedazo de tronco inmenso.
A juzgar por los círculos habrá tenido
por lo menos trescientos años
cuando lo derribaron.

Ahora él y yo, los dos solos,
compartimos la noche helada en tinieblas.
La oscuridad indecible sugiere:
“Ésta será la última noche en la tierra.”

Ha muerto el árbol para que yo sobreviva
a la xenofobia
del frío en tierra extraña
(en ambos sentidos).
Entre sombras que danzan allá afuera
y pasos de algo o alguien en redor
a la cabaña en lo más hondo del norte.

Arde bien el tronco hecho leña
y me quedo observando el fuego.
Pienso en el árbol vivo hace cien años.
Me esperaba (y yo aún no nacía)
para esta noche del final y el encuentro.

Nació, creció y murió con el solo objeto
de darme luz, calor y fuego esta noche.
Pero en unas horas
yo, el ingrato, me iré de aquí.
No hay remedio.

Otro viene en camino hacia este bosque.
Para llegar a la cabaña aún le falta
rodear el aro de un siglo.
-----