martes, 26 de febrero de 2013

ENYA (Irlanda, 1961)
THE MEMORY OF TREES
(Instrumental and Sinthetic Textures)


-----

domingo, 24 de febrero de 2013

THE TWO TREES
William Butler Yeats (1865-1939)  

And LOREENA MCKENNIT





Beloved, gaze in thine own heart,
The holy tree is growing there; 

From joy the holy branches start, 

And all the trembling flowers they bear. 

The changing colours of its fruit 

Have dowered the stars with merry light; 

The surety of its hidden root 

Has planted quiet in the night; 

The shaking of its leafy head 

Has given the waves their melody, 

And made my lips and music wed, 

Murmuring a wizard song for thee. 

There the Loves a circle go, 

The flaming circle of our days, 

Gyring, spiring to and fro 

In those great ignorant leafy ways; 

Remembering all that shaken hair 

And how the wingèd sandals dart, 

Thine eyes grow full of tender care:
Beloved, gaze in thine own heart.

Gaze no more in the bitter glass 

The demons, with their subtle guile,
Lift up before us when they pass, 

Or only gaze a little while; 

For there a fatal image grows 

That the stormy night receives, 

Roots half hidden under snows, 

Broken boughs and blackened leaves. 

For all things turn to barrenness 

In the dim glass the demons hold, 

The glass of outer weariness, 

Made when God slept in times of old. 

There, through the broken branches, go 

The ravens of unresting thought; 

Flying, crying, to and fro, 

Cruel claw and hungry throat, 

Or else they stand and sniff the wind, 

And shake their ragged wings; alas! 

Thy tender eyes grow all unkind: 

Gaze no more in the bitter glass.

-----


LOS DOS ÁRBOLES 

Amada, mira en tu propio corazón,
el árbol sagrado crece allí;
desde la alegría brotan las sagradas ramas
y todas las trémulas flores que sostienen.
Los colores cambiantes de sus frutas
han salpicado a las estrellas de luz sagrada;
la seguridad de su raíz escondida
ha plantado tranquilidad en la noche,
el vaivén de su cabeza de hojas
le ha dado a las olas su melodía.
Casados, mis labios y mi música
murmuran una mágica canción por ti.
Entonces los amores giran en círculo,
círculo llameante de nuestros días,
en espirales desde aquí para allá,
sobre ignorantes caminos de hojas;
recordando aquella cabellera suelta
y el movimiento de tus sandalias aladas.
Tus ojos crecen plenos de tierno cuidado
Amada, mira en tu propio corazón.

No mires de nuevo en el amargo espejo
que los demonios de sutiles intenciones
levantan delante de nosotros cuando pasan.
O solo míralo un poco.
Porque desde allí una imagen fatal crece
acuñada en noches tormentosas
de raíces semiescondidas en la nieve
ramas rotas y hojas ennegrecidas.
Porque todas las cosas se vuelven desierto
en el oscuro vidrio que los demonios sostienen,
el vidrio de la extenuación, creado
mientras Dios dormía en tiempos antiguos.
Allí, a través de las quebradas ramas, van
los cuervos del pensamiento constante
volando, chillando, de aquí para allá,
de crueles garras y garganta hambrienta,
y allí se paran y olfatean el viento
y sacuden sus arruinadas alas; “¡alas!”
Tus tiernos ojos crecen perversos.
No mires de nuevo en el amargo espejo.
-----

miércoles, 20 de febrero de 2013

TOM SPLITT
The Tree  (song )

The calm quiet strength of a tree

Anchored deep in the earth

Reaching high in the sky

The calm quiet strength of a tree

The calm quiet strength of a tree

Full of life from its roots

To the tiniest branch

The calm quiet strength of a tree

And oh, how it comforts me

How it teaches me

Without a sound

Then I realize at once

That this tree and
I are one

In eternity

The calm quiet strength of a tree

From the weight of its trunk

To its delicate leaves

The calm quiet strength of a tree

The calm quiet strength of a tree

Showing anyone near

All the secrets of time

The calm quiet strength of a tree
-----

sábado, 16 de febrero de 2013

CLEMENTE SOTO VÉLEZ (Puerto Rico 1905-1993)
ROY BROWN (Florida 1945)
ÁRBOLES


Esos árboles
Que no se llenan los bolsillos
De aguaceros
Que no solo viven
De verdes pensamientos
Amarillos
Sino que les sacan puntas a las hojas
Para adelantarse al rumbo
Venidero de sus frutos.
Esos árboles
Que aprenden con la lluvia
A no mojarse los pies
Aun cuando el agua les suba
A la cintura.

Estos árboles
Se comunican con la doncella que está
Con dolores para que multiplique
El número de su amante por si misma
Para que pueda decir
Amado multiplícate dentro de mí
Para que cuando la emoción se acerque
A su cuadrado
Su imaginación cautive
La palabra con labios.
Estos árboles
Le dan albergue a la opinión
Desamparada que tan elocuentemente
Cultiva la anonimia
Donde la madera verde de la lluvia
Le brota en llamaradas
Por los dedos.

Aquellos árboles
Producen la tela incombustible
De su fuego con la nieve
Imposible del verano
Con lo que sucede
En la noche de abril
De cualquier mes de mayo
Para que lo imposible escale
En el gozo de su desaventura
La cima infranqueable
De lo que la claridad no deja ver.
Aquellos árboles
Ponen a madurar su ir en su venir
Aprendiendo a salir en su llegar

-----

martes, 12 de febrero de 2013

EL ÁRBOL QUE HABLABA
Leyendas africanas

Había un lobo en la selva que vagando, vagando encontró un árbol que tenía unas hojas que parecían caras de personas. Puso mucha atención y creyó oír... Oyó hablar al árbol.

El lobo se asustó y dijo:
-Hasta el día de hoy nunca me había encontrado con algo tan raro como un árbol parlante.

Tan pronto como hubo dicho estas palabras, algo, que no pudo ver, lo golpeó y lo dejó inconsciente. Cuando despertó, no supo durante cuánto tiempo había estado allí tendido en el suelo, pero estaba demasiado asustado para pensar. Se levantó e, inmediatamente, empezó a correr. Cuando al fin se calmó y se paró, comenzó a pensar acerca de lo que le había ocurrido y se dio cuenta de que podía usar el árbol para su provecho. Paseando se encontró a un antílope. Le contó que conocía un árbol que hablaba, pero el antílope no le creyó.

-Ven y lo verás tu mismo -dijo el lobo- pero cuando llegues delante del árbol asegúrate de decir estas palabras: "Hasta el día de hoy nunca me había encontrado con algo tan raro como un árbol parlante". Si no las dices, morirás.

El lobo y el antílope se acercaron hasta el árbol que hablaba. El antílope dijo:
-Has dicho la verdad, lobo, hasta el día de hoy nunca me había encontrado con algo tan raro como un árbol parlante.

Tan pronto como dijo esto algo lo golpeó y lo dejó inconsciente. El lobo cargó con él a su espalda y se lo llevó a casa para comérselo. "Este árbol que habla solucionará todos mis problemas", pensó el lobo. "Si soy inteligente nunca más volveré a pasar hambre."
Al día siguiente el lobo estaba paseando como de costumbre. Al cabo de un rato se encontró con una tortuga. Le contó la misma historia que le había contado al antílope y la llevó hasta el lugar. La tortuga se sorprendió cuando vio al árbol parlante.

-No creía que esto fuera posible -dijo- hasta el día de hoy nunca me había encontrado con algo tan raro como un árbol parlante.

Inmediatamente fue golpeada por algo que no pudo ver y quedó inconsciente. El lobo la arrastró hasta su casa y la puso en una olla. Pensó en hacer una estupenda sopa.
El lobo estaba orgulloso de sí mismo. Después del antílope y la tortuga cazó un ave, un jabalí, y un ciervo. Nunca antes había comido mejor. Siempre usaba la misma estrategia. Contaba a sus presas que debían decir que nunca antes habían visto un árbol hablar y que si no lo decían morirían. Todos ellos hicieron lo que el lobo les dijo y todos ellos quedaron inconscientes. Luego el lobo cargaba con ellos hasta su casa. Era un plan perfecto, él lo creía simple e infalible, y agradecía a las estrellas el hecho de haber encontrado ese árbol. Esperaba comer como un rey durante el resto de su vida.

Un día, que se sentía con algo de hambre, el lobo fue a pasear de nuevo. Esta vez se encontró con una liebre. El lobo le dijo:
-Hermana liebre, he visto algo que no se había visto desde el tiempo de tus antepasados.
-Hermano mayor, ¿qué puede ser? -preguntó la liebre.
-He visto en la selva un árbol que habla -dijo el lobo.

Le contó la misma historia de siempre a la liebre y se ofreció para llevarla a ver ese árbol parlante. Fueron juntos hasta el lugar. Cuando se acercaban al árbol el lobo le dijo:
-No olvides lo que te he contado.
-¿Qué me contaste? -preguntó la liebre.
-Lo que debes decir cuando llegues junto al árbol, o si no, morirás -dijo el lobo.
-¡Oh!, sí -dijo la liebre-.
Y empezó a hablar con el árbol.
-¡Oh! árbol, ¡oh! árbol -dijo-. Eres un árbol precioso.
-No, esto no -dijo el lobo.
-Perdona -dijo la liebre. Entonces habló de nuevo-. Árbol, ¡oh! árbol, nunca pensé que pudieras ser tan maravilloso-.
-¡No, no! -dijo el lobo- no un árbol precioso, un árbol parlante. Te dije que tenías que decir que nunca habías visto antes a un árbol parlante.

Tan pronto como hubo dicho estas palabras, el lobo cayó inconsciente. La liebre se fue andando y mirando hacia el árbol y el lobo. Luego sonrió:
-Entonces, este era el plan del señor Lobo -dijo-. Se pensaba que este lugar era un comedero y yo su comida.
La liebre se marchó y contó a todos los animales de la selva el secreto del árbol que hablaba. El plan del lobo fue descubierto, y el árbol, sin herir a nadie, continuó hablando solo.

---Fin---

jueves, 7 de febrero de 2013

Árboles Singulares de Elche  

El Día 24 de Febrero, Domingo, ADR Camp d'Elx organiza la 1ª Ruta en Bicicleta para conocer el patrimonio arbóreo ilicitanoLa salida será a las 9:00h desde el parking del Rectorado de la UMH.  El recorrido será de unos 20 km., visitando varios de los árboles más espectaculares. 



miércoles, 6 de febrero de 2013

BRUCE COCKBURN (Canadá, 1945)
If a tree falls






Rain forest
Mist and mystery
Teeming green
Green brain facing labotomy
Climate control centre for the world
Ancient cord of coexistence
Hacked by parasitic greedhead scam -
From Sarawak to Amazonas
Costa Rica to mangy B.C. hills -
Cortege rhythm of falling timber.

What kind of currency grows in these new deserts,
These brand new flood plains?

If a tree falls in the forest does anybody hear?
If a tree falls in the forest does anybody hear?
Anybody hear the forest fall?

Cut and move on
Cut and move on
Take out trees
Take out wildlife at a rate of species every single day
Take out people who've lived with this for 100,000 years -
Inject a billion burgers worth of beef -
Grain eaters - methane dispensers.

Through thinning ozone,
Waves fall on wrinkled earth -
Gravity, light, ancient refuse of stars,
Speak of a drowning -
But this, this is something other.
Busy monster eats dark holes in the spirit world
Where wild things have to go
To disappear
Forever

If a tree falls in the forest does anybody hear?
If a tree falls in the forest does anybody hear?
Anybody hear the forest fall?

-----
Si un árbol cae

Selva tropical
Niebla y misterio
Verde intenso
Inteligencia verde frente a la lobotomía
Centro del control del clima para el mundo
Antiguo cordón de la coexistencia
Estafado por la avaricia de los parásitos
Desde Sarawak al Amazonas
Costa Rica a las pobres colinas de B.C.
Cortejo rítmico de tronco caído.

¿Qué tipo de monedas crecen el los nuevos desiertos?
¿En estas nuevas llanuras pantanosas?

Si un ábol cae en el bosque ¿alguien lo oye?
Si un ábol cae en el bosque ¿alguien lo oye?
¿Alguien oye el derrumbe del bosque?

Corta y sigue
Corta y sigue
Llévate los árboles
Llévate la vida salvaje al precio de una especie cada día
Llévate la gente que ha vivido allí durante 100.000 años
Mete el valor de un billón de hamburguesas de ternera
Comedores de grano
Dispensadores de metano.

A través de la finísima capa de ozono
Caída de olas en la tierra ajada
Gravedad, luz, estrellas de poco brillo
Hablan de un ahogamiento
Pero esto, esto es otra cosa
Ajetreado monstruo se come los agujeros del espíritu del mundo
Donde las cosas salvajes deben ir
Para desaparecer
Para siempre

Si un árbol cae en el bosque ¿alguien lo oye?
Si un árbol cae en el bosque ¿alguien lo oye?
¿Alguien oye el derrumbe del bosque?

-----